Programação

22 de setembro (20h) - “Eu não sou nenhuma santa”

Eu não sou nenhuma santa

Rio de Janeiro

Show com Sílvia Machete

Músicos: Fabiano Krieger (guitarrista), Bruno di Lullo (baixo) e Rafael Rocha (baterista)

E-mail: rino@rinoprod.com.br

Sinopse

Livre, leve e solta. O velho bordão frenético cabe justinho em Silvia Machete.

O espetáculo vai além de um show, é uma experiência artística completa que combina música, circo e teatro. Um cabaré divertido.

Cantora/entretainer/acrobata/pin up com muito jogo de cintura, voz afinada e ótimas tiradas de brinde.

Classificação: 14 anos.

September 22 - Opening show at 8pm: “I’m no saint”

With Sílvia Machete and Fabiano Krieger (guitar), Bruno di Lullo (bass) and Rafael Rocha (drums)

Free, light and loose. The old frantic phrase suits Sílvia Machete perfectly well. Roberto Oliveira’s careful direction finds unusual angles for an unconventional performance. It is not just a show; it is a thorough art experience which unites music, circus and drama. A cabaret of fun.
Singer/entertainer/acrobat/pin up girl, with lots of resources, a good voice and an incredible capacity to improvise gags.

Recommended for those over 14.

23 de setembro (19h) - “Mulher na TPM até o Diabo treme”

Mulher na TPM até o Diabo treme

Volta Redonda

As Bastianas
Atrizes/Palhaças: Giane Carvalho/Tiana, Márcia Vhenina/Sebastiana,
Marlei Braga/Bastiana (As Bastianas)
Direção e Dramaturgia: As Bastianas
Figurino e Cenário: As Bastianas
Iluminação: Maurício Silveira
Supervisão: Maristela Araújo

E-mail: marlei.braga@uol.com.br

Sinopse

"Mulher na TPM até o diabo treme", trata das etapas 'complicadas' pelas quais o sexo feminino passa durante a vida, e, com muito humor e leveza, descortina a realidade do cotidiano das mulheres.
O espetáculo é realizado nos moldes de uma palestra, onde o público é recebido calorosamente e convidado solenemente a tomar assento na platéia.

Classificação: 14 anos
Duração: 50 minutos

September 23 (7pm) - “Mulher na TPM até o Diabo treme” / “Women on PMS, the Devil protects his Ass"

Volta Redonda

Clowns: Giane Carvalho/Tiana, Márcia Vhenina/Sebastiana, Marlei Braga/Bastiana (As Bastianas)

Direction and text: As Bastianas

Setting and Costumes: As Bastianas

Lighting: Maurício Silveira

Supervision: Maristela Araújo

“Mulher na TPM até o Diabo treme” is about the complicated stages women experience during their lifetime. With a lot of humor and wit, the show discloses women’s everyday reality. It has a lecture format, in which the public is warmly received and solemnly invited to sit down in the audience.

Recommended for those over 14
Duration: 50 minutes

23 de setembro (21h) - "Cabaré de quarta"

Florencia Santangelo

Mestra de Cerimônia: Florencia Santangelo/Cucaracha

E-mail: florcilin@yahoo.com.br

Classificação: livre.
Duração: 90 minutos

September 23 - 9pm - Cabaret
Rio de Janeiro

MC: Florencia Santangelo/Cucaracha
Recommended for all ages
Duration: 90 minutes

Nado Sincronizado

“Nado Sincronizado”
Niterói

As Claurinas
Bailarinas/Palhaças: Carolina Caneca/Baixa Renda, Thaísa Jatobá/Bocona e Teresa Santos/Pescoço
Direção: Marcos Ácher

E-mail: acher@ce.microlink.com.br

A coreografia foi selecionada como um dos melhores esquetes de Niterói dentro do Festival de Esquetes de Niterói em 2008.

O Nado Sincronizado faz uma brincadeira com as apresentações deste esporte que exige técnica apurada e movimentos graciosos. Só que nesta coreografia realizada pelas Claurinas, alguma coisa dá errado, e quem se diverte é a platéia.

“Synchronized Swimming”
Niterói

As Claurinas
Ballerinas/Clowns: Carolina Caneca/Baixa Renda, Thaísa Jatobá/Bocona and Teresa Santos/Pescoço
Direction: Marcos Ácher
This choreographic performance was selected as one of the best sketches presented at the 2008 Sketch Festival in Niterói. Synchronized Swimming is full of gags on this sport, which demands accurate technique and gracious movements. In the sketch performed by the Claurinas, however, something goes wrong, and the audience has a ball.

Ponto de Ôns

“Ponto de Ôns”
Belo Horizonte

Grupo Tripetrepe
Atriz/Palhaça: Cida Mendes/Cidoca
Direção: Iolene de Stéfano
Produção: Consuelo Ulhoa

E-mail: mcua@terra.com.br

À espera de um milagre, Cidoca vai a Aparecida do Norte para ver Nossa Senhora. No ponto de ônibus ela sonha com a viagem e com a graça que alcançará

“Bus Stop”
Belo Horizonte

Grupo Tripetrepe
Actress/Clown: Cida Mendes/Cidoca
Direction: Iolene de Stéfano
Production: Consuelo Ulhoa
Expecting a miracle, Cidoca goes to the holy city of Aparecida do Norte to see Our Lady. At the bus stop, she dreams with the trip and the grace she will receive.

As divas do ringue

“As divas do ringue”
Rio de Janeiro

Trupe Delas
Elenco: Cristina Moura, Bruma Saboia e Mariana Hartung.
Criação e Direção musical: Cristina Moura
Direção e figurino: O grupo
Apoio: Cia Internacional de Circo Up Leon

E-mail: cristina@topetao.com.br

Começa o campeonato de luta livre feminino (telecatch) onde a novata, tenta a sorte contra a atual campeã mundial, para isso ela conta com a ajuda da veterana que é um pouquinho atrapalhada.

“Ring divas”
Rio de Janeiro

Trupe Delas
Cast: Cristina Moura, Bruma Saboia and Mariana Hartung
Music composer and director: Cristina Moura
Direction and Costumes: Trupe Delas
Support: Cia Internacional de Circo Up Leon
The feminine catch-as-catch-can wrestling championship starts. As a beginner wrestler fights the world champion, she counts on the help of a veteran who is quite clumsy.

Como fazer uma poção do amor

“Como fazer uma poção do amor”
Rio de Janeiro

Criação e Atuação: Daniela Piveta/Girassol e Patrícia Ubeda/Charlote

E-mail: danipiveta@hotmail.com ou patriciaubeda@ymail.com

O que é preciso para se conquistar a felicidade? O que é necessário para se ter o amor verdadeiro? Nesse mundo onde as relações são virtuais, duas palhaças – Charlote e Girassol – descobrem a maneira mais fácil de conquistarem o amor eterno: uma receita, um feitiço, uma poção mágica.

“How to prepare a love potion”
Rio de Janeiro

Creation and Performance: Daniela Piveta/Girassol and Patrícia Ubeda/Charlote
What do you need to achieve happiness? What’s necessary to find true love? In this world of virtual relationships, two clowns – Charlote and Girassol (Sunflower) – find the easiest way to find eternal love: a recipe, a spell, a magic potion.

Poráguabaixo

“Poráguabaixo”
Chapecó

Atriz: Michelle Silveira/ Barrica

E-mail: miche.fix@hotmail.com

Por meio do jogo com objetos concretos e imaginários, Barrica apresenta com graciosidade e poesia um dia de sua vida que tinha tudo pra dar certo, parecia que não ia, mas de repente, quem sabe, desse.

“Down the drain”
Chapecó

Actress/Clown: Michelle Silveira/ Barrica
By poetically playing with concrete and imaginary objects, Barrica shows a day in her life, when everything has to go right, but it doesn’t… suddenly, who knows, it can go right.

As Abelhas Indianas

“As Abelhas Indianas”
Sorocaba

Trupe-Circo Guaraciaba
Atrizes/Palhaças: Guaraciaba Malhone, Iracema Cavalcante e Luciana Malhone
Direção: Márcia Jardim
Sonoplastia: Guaraciaba Malhone
Produção: Geisa Helena

E-mail: lumalhone@hotmail.com

“Indian Bees”
Sorocaba

Trupe-Circo Guaraciaba

Actresses/Clowns:Guaraciaba Malhone, Iracema Cavalcante and Luciana Malhone
Direction:Márcia Jardim
Sound:Guaraciaba Malhone
Production:Geisa Helena

One of the most traditional circus sketches, “Abelha-abelhinha” is performed here by the “Indian Bees” in a peculiar, irreverent and fun version. It is just a clown’s fool number. Nevertheless, it requires a cunning ability not to be fooled by the trick. After all, is it all worth just a quart of honey?

A Boneca Miota

"A Boneca Miota"
Juazeiro do Norte

Cia. Carroça de Mamulengos
Brincantes: Maria Gomide, Isabel Gomide e Luzia Gomide

E-mail: ciacarroca@gmail.com

Miota é uma boneca gigante, criada por Carlos Gomide em 1992 para sua primogênita Maria. Maria deu vida a Miota de 1992 a 2003 (período que coube dentro da boneca).

Em 2007, Luzia trouxe a Miota de volta ao espetáculo seguindo a tradição da família onde os bonecos são passados de irmão pra irmão.

Miota é montada e desmontada em cena, uma boneca astuta, espontânea, inteligente e carinhosa que com simplicidade encanta jovens e adultos.

“A Doll called Miota”
Juazeiro do Norte

Cia. Carroça de Mamulengos

Brincantes (Players): Maria Gomide, Isabel Gomide and Luzia Gomide

Miota is a gigantic doll created by Carlos Gomide in 1992 for his first-born Maria.
Maria gave life to Miota from 1992 to 2003, when she grew bigger than the doll. In 2007, Luzia, Maria’s sister, brought Miota back to the theater, following the family tradition according to which the dolls pass from the older to the younger sibling.
Miota, who is set up together and set apart on stage, is a smart, spontaneous, intelligent and kind doll whose simple ways please both the young ones and the grown-ups.

24 de setembro (19h) - “Decripolou”

Eu não sou nenhuma santa

Recife

Atriz/Palhaça-Brincante: Odília Nunes/ Bandeira
Direção: Odília Nunes
Iluminação: Juan Saucedo

E-mail: decripolou@yahoo.com.br

Sinopse

Além da arte do palhaço, o espetáculo utiliza-se de malabares e mágicas para contar a estória de Bandeira, uma brincante que anda pelo mundo contando estórias.
Em mais uma de suas paradas, ela encontra-se com uma terrível dor de boneca que a impede de realizar sua “função”. Eis que surge Sr. Moraes um velho amigo trazendo consigo uma receita de espantar tristezas e Bandeira curada segue sua brincadeira com o público.

Classificação: a partir de 4 anos
Duração: 45 min

September 24 (7pm) - “Decripolou”

Recife

Actress/Clown-Brincante: Odília Nunes/ Bandeira
Direction: Odília Nunes
Lighting: Juan Saucedo

Besides clowning, this show uses juggling and magic tricks to tell the story of Bandeira, a brincante who tells stories as she travels the world. When she arrives at this place, she feels this horrible doll pain which keeps her from performing her ‘functions’. But there comes Mr Moraes, an old friend, with a recipe to chase sadness away. Bandeira heals and goes on with her number.

Recommended for those over 4
Duration: 45 minutes

24 de setembro (21h) - “Parece ser que me fue”

Parece ser que me fue

Argentina

Atriz/Palhaça: Marina Barbera/Marta
Direção: Raquel Sokolowicz
Assistência de direção: Mariano Mandetta
Música Original: Agustín Flores Muñoz
Desenho de Iluminação: Ricardo Sica
Desenho Gráfico: Andrés Kyle
Produção Executiva: Rebeca Checa

Email: rebecacheca@hotmail.com

Sinopse

Por uma fresta - ninguém sabe se na parede ou na sua cabeça - ela filtra o mundo.

Se tivesse uma janela, ela a abriria. Espiaria. Se houvessem pessoas, as encontraria. Se houvesse um precipício, tentaria voar. Sem rota de fuga subiria montanhas, atravessaria rios, carnavais. Pediria todos os seus desejos. Teria um medo, um nó na garganta. Se fecharia para nunca sair. E despertaria.

Nada disto existe. E ainda assim, tudo acontece.

Classificação: 14 anos
Duração: 50 min

September 24 (9pm) - “Parece ser que me fue” / “It seems I’m gone”

Argentina

Actress/Clown: Marina Barbera/Marta
Direction: Raquel Sokolowicz
Assistant director: Mariano Mandetta
Music Score: Agustín Flores Muñoz
Lighting Project: Ricardo Sica
Graphic design:Andrés Kyle
Executive Production:Rebeca Checa

Through a crack – nobody knows if in the wall or in her head – she filters the world. If there were a window, she would open it. She would peep. If there were people, she would find them. If there were a precipice, she would try to fly. Without escape, she would climb mountains, cross rivers, carnivals. She would ask for all her dreams to come true. She would be afraid. A lump in the throat. She would close herself in and never go out again. And she would wake up. Nothing exists. Still, everything happens.

Recommended for those over 14
Duration: 50 minutes

25 de setembro (19h) - “Treuer wie Feuer / Fiel como Fogo”

Eu não sou nenhuma santa

Áustria

Atriz/Palhaça: Elke Maria Riedmann/ Brenda Feuerle
De: Rosemie Warth

Email: riedmann.koschek@aon.at

Sinopse

A bombeira "Brenda Feuerle" está em operação. Ela recebeu uma missão do seu chefe: prevenção contra incêndios em um teatro. Ela tenta fazer muito bem, mas a sua fantasia sempre atrapalha o seu trabalho.

Classificação: Livre
Duração: 50 min

September 25 (7pm) - “Treuer wie Feuer / Faithful like Fire”

Áustria

Actress/Clown: Elke Maria Riedmann/ Brenda Feuerle
By: Rosemie Warth

The firefighter “Brenda Feuerle” is at work. Her boss has given her a mission: fire prevention in a theater. She tries to do everything well, but her fantasies get in the way.

Recommended for all ages
Duration: 50 minutes

25 de setembro (21h) - “As Caixas, as trouxas e a fronha”

As Caixas, as trouxas e a fronha

Brasília

Atriz/Palhaça: Antonia Vilarinho/Palhaça Fronha
Direção: Adelvane Néia
Orientação: André Amaro
Iluminação: Cid França
Cenário: Aguinaldo Algodão/Joana Limongi
Produção: Tatiana Carvalhedo

Email: caradeanjoclown@hotmail.com

Sinopse

Fronha muda-se para uma sonhada casa.
Entre caixas, trouxas e objetos busca encontrar a chave para a sua felicidade.
Para espantar a tristeza refugia-se no seu mundo de canções e festejos.
Seu sonho de diva é o desejo de ser aceita.
Sua terra, suas raízes, o nordeste de coisas revelando um interior de misturas e medo.

Classificação: 14 anos
Duração: 40 min

September 25 (9pm) - “As Caixas, as trouxas e a fronha” / “The Boxes, the Bundles and the Pillowcase”

Brasília

Actress/Clown: Antonia Vilarinho/ Fronha
Direction: Adelvane Néia
Advisor: André Amaro
Lighting: Cid França
Stage set: Aguinaldo Algodão/Joana Limongi
Production: Tatiana Carvalhedo

Pillowcase moves into a dream house. Among boxes, bundles and objects, she tries to find the key to her happiness. To chase sadness away, she escapes to a world of songs and parties. Her dream of becoming a diva shows her wish to be accepted. Her land, her roots and a northeast bunch of things reveal her mixed inner self and her fears.

Recommended for those over 14
Duration: 40 minutes

26 de setembro (19h) - “Poste Restante/Correio Postal”

Poste Restante/Correio Postal

França

Atriz/Palhaça: Jeannick Dupont/Huguette Espoir
Co-autoria: Lory Leshin & Jeannick Dupont
Direção: Lory Leshin
Assistente: Julien Gigault
Figurino: Nadine Richard
Cenário: Jeannick Duppont
Iluminação: Nicolas Joubaud

Email: jeannickd@yahoo.fr

Sinopse

De robe azul e touca vermelha, Srta. Huguette Espoir, uma pequena dona de casa, arruma meticulosamente a sua casa.
Muito excitada, é a primeira vez na sua vida que recebe convidados. Enviou muitos convites! E todos estão prestes a chegar ou quase todos.
Hoje é o grande dia da partida e ela não voará sozinha. "Atenção! Embarque imediato! Repito: embarque imediato!" O público, com o bilhete numerado em mãos está preparado para participar deste momento extraordinário!
Um drink antes da partida iminente e o céu se abre ...

Classificação: a partir 7 anos
Duração: 60 min

September 26 (7pm) - “Poste Restante/ Post office”

France

Actress/Clown: Jeannick Dupont/Huguette Espoir
Co-authors: Lory Leshin & Jeannick Dupont
Direction: Lory Leshin
Assistant director: Julien Gigault
Costumes: Nadine Richard
Stage set: Jeannick Duppont
Lighting: Nicolas Joubaud

In a blue robe and a pink bonnet, Miss Huguette Espoir, a small housewife, cleans up the house. She is very excited. It is the first time she has guests over. She has sent many invitations! The guests are about to arrive, all of them. Or almost all of them.
Today is the great day. She is leaving and she shall not fly alone. “Attention, please! Boarding immediately! Again: Boarding immediately!” With numbered tickets in their hands, the audience is ready to participate in this extraordinary moment!
A drink before the imminent boarding, and the sky opens…

Recommended for those over 7
Duration: 60 minutes

26 de setembro (21h) - “Sobre Tomates, Tamancos e Tesouras”

Sobre Tomates, Tamancos e Tesouras

Campinas

Atriz/Palhaça: Andréa Macera / Mafalda Mafalda (Barracão Teatro)
Argumento, Roteiro e Dramaturgia: Andrea Macera e Rhena de Faria
Direção e Sonoplastia: Rhena de Faria
Cenário, Adereços e Assessoria em Manipulação de Objetos: Abel Saavedra
Figurinos: Daniel Infantini
Iluminação: Melissa Guimarães
Assistência de Iluminação: Lígia Chaim
Vozes em OFF: Silvia Leblon, Danilo Dal Farra Ribeiro, Marco Gonçalves, Caio Juliano, André Petry
Produção: Barracão Teatro

Email: andreamacera@ig.com.br

Sinopse

Sobre Tomates, Tamancos e Tesouras conta a história de Mafalda Mafalda (sim, o nome é duplo mesmo!), uma artista de cabaré banida pelo seu público após uma apresentação mal sucedida com uma tal "platéia do lado de lá".

O espectador logo acaba por saber que algo mais grave se passou. Algo que envolve o uso de uma tesoura, de tomates e de um pesadíssimo tamanco do Dr. Scholl, acabando por constituir um assombroso caso de polícia.

Um olhar feminino sobre um universo que costuma ser atribuído aos homens: o sombrio universo do crime, das armas, do cigarro, da bebida e dos inspetores de polícia.

Classificação: 16 anos
Duração: 60 min

September 26 (9pm) - “Sobre Tomates, Tamancos e Tesouras” / “On Tomatoes, Clogs and Scissors”

Campinas

Actress/Clown: Andréa Macera / Mafalda Mafalda (Barracão Teatro)
Story, Script and Advisory: Andrea Macera and Rhena de Faria
Direction and Sound: Rhena de Faria
Stage set, Props and Advisory in Manipulation of Objects: Abel Saavedra
Costumes: Daniel Infantini
Lighting: Melissa Guimarães
Assistant Lighting: Lígia Chaim
Voices: Silvia Leblon, Danilo Dal Farra Ribeiro, Marco Gonçalves, Caio Juliano, André Petry
Production: Barracão Teatro

On Tomatoes, Clogs and Scissors tells the story of Mafalda Mafalda (twice Mafalda), a cabaret actress banned after a bad performance by a certain ‘over there audience’. Through real flashbacks and the narrator’s testimony, the real audience, ‘over here’, has access to twisted facts. But soon the audience discovers that something really bad happened during the tragic performance, something that has to do with scissors, tomatoes and a heavy pair of clogs from dr. Scholl’s and that ends up as a terrifying police case.

Recommended for those after 16
Duration: 60 minutes

27 de setembro (11h) - “Circuluz Brincante”

Circuluz Brincante

São Luis do Maranhão

Teatro de Rua: Aterro do Flamengo (ao lado do Teatro Carlos Werneck, na altura do nº 300 da Praia do Flamengo)

Cia. Tapetes Criações Cênicas
Atriz/Palhaça: Raquel Franco/Keke Kerubina
Direção e Concepção: Raquel Franco
Iluminação: Larlow Brito
Sonoplastia: Iure Olinda, Cibica e Hugo Benigno

Email: kekearte@yahoo.com.br

Sinopse

Neste espetáculo de rua são exploradas as várias possibilidades de jogo e diálogo entre comicidade, cultura popular maranhense e habilidades circenses. Nas cenas a palhaça Keke kerubina estabelece um jogo cênico com a platéia originado na arte de rua e no brincante maranhense.

Keke kerubina Rosa Vermelha do Jardim da Vida recria com a sua lógica de palhaça os números de malabarismo, acrobacia área no tecido, utilizando a dança e a dramaturgia popular, para então no desenrolar das cenas semear na platéia a vontade de mostrar seu próprio brincante.

Classificação: livre
Duração: 50 min

September 27 (11am) - “Circuluz Brincante” “Lightcircus Brincante”

São Luís

Street Performance at: Aterro do Flamengo (next to Teatro Carlos Werneck, opposite 300 Praia do Flamengo)

Actress/Clown: Raquel Franco/Keke Kerubina
Creation and Direction: Raquel Franco
Lighting: Larlow Brito
Sound: Iure Olinda, Cibica and Hugo Benigno

Full of traditional elements from the State of Maranhão, this street performance explores the many possibilities clowns have when they play and dialogue with the audience through comic circus abilities. Clown Keke Kerubina establishes a dramatic rapport with the audience, based on the original ‘street art’ of brincantes. With her clown logic, Keke Kerubina Rosa Vermelha do Jardim da Vida (Keke Kerubina Red Rose from the Garden of Life) dances, recreates juggling numbers and aerobatics, and uses popular drama elements to encourage the audience to show the brincante that exists in everyone of us.

Recommended for all ages
Duration: 50 minutes

27 de setembro (16h) - “Show De/Para/Com/Ou Mágicas”

Show De/Para/Com/Ou Mágicas

Brasília

Atriz/Palhaça: Manuela Castelo Branco/ Matusquella
Direção: Livre
Iluminação/Encenação: Manuela Castelo Branco
Produção Executiva e Operação de Luz: Tatiana Carvalhedo

Email: casteloembranco@gmail.com

Sinopse

Uma tradicional apresentação de mágicas feitas com cartas, cordas e moedas. Só que com um detalhe... a mágica é uma palhaça. Números fantásticos e com muita participação da platéia.

Classificação: livre
Duração: 50 min

September 27 (4pm) - “Show De/Para/Com/Ou Mágicas” / “Show From/To/With/Or Magic Tricks”

Brasília

Street Performance at: Teatro Espaço SESC

Actress/Clown: Manuela Castelo Branco/ Matusquella
Direction: Manuela Castelo Branco
Lighting/Setting: Manuela Castelo Branco
Executive Production and Light Operation: Tatiana Carvalhedo

A traditional performance of magic tricks with cards, ropes and coins, in which the magician is a clown. Amazing numbers and audience participation.

Recommended for all ages
Duration: 50 minutes

27 de setembro (19h) - "Cabaré de domingo"

Nado Sincronizado

Mestra de Cerimônia: Maíra Kesten/Mariola

Email: maira_kestenberg@yahoo.com.br

Classificação: 14 anos.
Duração: 90 minutos.

September 27 - 7pm - Cabaret

MC: Maíra Kesten
Recommended for those over 14
Duration: 90 minutes

A Equilibrista

“A Equilibrista”
Natal

Circo Grock
Atriz/Palhaça: Gena Leão/Ferrugem

E-mail: circogrock@gmail.com

Cheio de desafios reais e imaginários o numero da equilibrista é no final das contas uma grande brincadeira e uma deliciosa celebração do humor de picadeiro aonde a artista, conduzindo o espectador, viaja entre a fronteira que divide o ato de assistir, realizar e se deixar guiar pelos laços bem traçados que conduzem ao riso.

“A Equilibrista” / “The Equilibrist”
Natal

Circo Grock
Actress/Clown: Gena Leão/Ferrugem

Full of real and imaginary challenges, the equilibrist number is after all a big joke and a delicious celebration of circus ring humor in which the actress leads the audience into the frontier between the acts of watching and performing and letting yourself go into the world of laughter.

Aviso Prévio

“Aviso Prévio”
Recife

Palhaças: Enne Marx/Mary En (Doutores da Alegria) e Nara Menezes/Aurhelia)
Direção: Adelvane Néia (Humatriz Teatro, Campinas)
Roteiro: Adelvane Néia, Enne Marx e Nara Menezes
Figurinos: Luciano Pontes
Trilha sonora: André Freitas
Costureira: Francis

Off: Guillermo Navas

E-mail: naramenezes@hotmail.com e ennemarx@hotmail.com

Duas super-heroínas saem em uma missão perigosa, arriscando suas próprias vidas.
Diante de um iminente risco são surpreendidas por uma chamada fatal.
Elas têm apenas 8 minutos para resolver o caso.

“Aviso Prévio” “Prior Notice”
Recife

Clowns: Enne Marx/Mary En (Doutores da Alegria) and Nara Menezes/Aurhelia
Direction: Adelvane Néia (Humatriz Teatro, Campinas)
Script: Adelvane Néia, Enne Marx and Nara Menezes
Costumes: Luciano Pontes
Sound track: André Freitas
Seamstress: Francis
Off Sound: Guillermo Navas

Two super heroines set off on a dangerous mission, jeopardizing their own lives. When they face an imminent risk, they are taken by surprise by a fatal call. They have 8 minutes to solve the case.

Shei-lá e seu violão

“Shei-lá e seu violão”
Rio de Janeiro

Grupo Roda Gigante
Atriz/Palhaça: Julia Schaeffer /Shei-lá

E-mail: julia.cs@globo.com

Uma palhaça vai tocar uma música e acredita que todos irão gostar. Para isso, ela usa seu violão, um banco, um suporte, uma partitura e sua grande vontade de conseguir.

“Shei-lá e seu violão” / “Shei-lá and her guitar”
Rio de Janeiro

Grupo Roda Gigante
Actress/Clown: Julia Schaeffer /Shei-lá

A clown is about to play a song and she is sure everyone is going to like it. She has her guitar, a stool, a stand, a score and her immense wish to do it well.

Felicidade

“Felicidade”
Campinas

Atriz/Palhaça: Pérola Regina/Dorotéia

E-mail: giso01@terra.com.br

Tudo o que Dorotéia deseja é ser aceita por todos.
O caminho escolhido é encaixar-se instantaneamente nos padrões estéticos impostos pela mídia.
Encena-se o drama da mutilação que a simpatia geral exige.

“Felicidade” / “Happiness”
Campinas

Grupo Roda Gigante
Actress/Clown: Pérola Regina/Dorotéia

Dorotéia craves to be accepted by everybody. She chooses to fit in with the aesthetic patterns imposed by the media. She performs the mutilation act, the condition for general acceptance.

Avareza

“Avareza”
Barueri e São Paulo

Atrizes: Aline Moreno e Nana Pequini
Direção: Jairo Matos
Texto: Marcelo Gonçalves

E-mail: nanapequini@hotmail.com e li_teatro@yahoo.com.br

Uma mulher recebe a visita de uma amiga avarenta, com quem não se encontra há vinte anos. A mulher acha que a amiga veio para matar as saudades, mas descobre que, na verdade, ela está ali para cobrar uma dívida.

“Avareza” / “Avarice”
Barueri e São Paulo

Actresses: Aline Moreno and Nana Pequini
Direction: Jairo Matos
Text: Marcelo Gonçalves

A woman receives the visit of a greedy friend she hasn’t seen for twenty years. The woman thinks her friend came to see her, but she finds out that, in fact, she is there because of an old debt.

Sassaricos da Sassah

"Sassaricos da Sassah"
Rio de Janeiro

Concepção, atuação e texto: Ruth Mezeck
Figurinos: Ruth Mezeck
Programação visual: Ted Celestino

E-mail: rmezeck@uol.com.br

A "chiquerézima" Clownesse Sassah Coco de La Merde, vulgo Palhaça Sassah, muito conhecida no século passado nos cabarés parisienses e adjacências, prepara-se para uma apresentação no Rio, “vestida” com as suas trocentas bolsas.
Guardados dentro das suas inseparáveis bolsas, muitos “cadeaux” , os mais inusitados, todos comprados em Paris, segundo ela. E no final de sua apresentação ela vai regalar o seu público, distribuindo esses presentes especiais.

“Sassaricos da Sassah” / “Sassah’s Scurry”
Rio de Janeiro

Creation, performance and text: Ruth Mezeck
Costumes: Ruth Mezeck

The super sophisticated Clownesse Sassah Coco de La Merde, alias Clowness Sassah, who was very famous in Parisian cabarets in the last century, is getting ready for a performance in Rio. In order to do so, she needs her billions of bags, where she keeps many unusual ‘cadeaux’, all bought in Paris, as she says. At the end of her performance, she distributes her special gifts around the audience.

"Amor sob Pressão Violenta"

"Amor sob Pressão Violenta"
Moçambique

Atriz/Palhaça: Célia Ruth Chachuaio
Peça gentilmente cedida pelo escritor Mabombo
Coordenação da jornalista/escritora: Rosa Langa

E-mail: celia.ruth@cmmaputo.gov.mz

A Ruth conta ao público as suas tristes e amargas experiências vividas no seu dia-a-dia como mulher. A sociedade rejeita-a pelo fato de acharem-na "desmiolada", meia louca, por não aceitar ser submissa às crueldades do seu homem, situação que entristece-a demasiado pois ela não é louca.
A tentativa de ser mulher, cujos seus direitos devem ser respeitados, custou-lhe a vida. Teve que ser internada no manicômio de onde passado algum tempo, conseguiu fugir. Infelizmente foi reencontrada.
Antes que a devolvessem definitivamente, em 8 minutos Célia teve que convencer a equipa médica que ela não é louca.

“Sem título” / “Untitled”
Mozambique

Actress/Clown: Célia Ruth Chachuaio
Piece kindly lent by its author, Mabombo
Coordination by the journalist and writer: Rosa Langa

Ruth tells the audience about her sad and bitter everyday experiences as a woman. She is rejected by society, because people think she is crazy for not submitting to her male partner’s cruelty. She is extremely sad, because she knows she is not mad.
Her attempts to lead her life as a woman, with her rights respected, end up by taking her to an asylum, where, after a time, she manages to escape. Unfortunately, she was caught again.
Before she in taken back to the asylum for good, she has 8 minutes to convince the doctors that she is not out of her mind.

3 Minutos

3 MINUTOS!!!

Atriz/Palhaça:Theano Vavatziani/A Grega

Tempo certo, tempo limitado, tempo que parece enorme pra entrar e encontrar as pessoas que estão lá pra conhecer você: palhaça! O despertador vai tocar a saída, enquanto a palhaça experimenta com o público o melhor jeito de entrar!

3 Minutes

Actress/Clown:Theano Vavatziani/The Greek

The right time, limited time, time that seems huge to get in and meet everybody who is there to meet you, clowness! The alarm is going to ring, and the clowness, with the help of the audience, chooses the best way to get in!

Ella

"Ella"

Atriz/Palhaça:Jimena Cavalletti/Gretta
Direção: Camilo Casanovas

“Ella” é uma mulher romântica e entusiasta. Quer se casar, mas sua imperícia e imaginação a colocam em problemas. No final… se casa ou não se casa?

"Ella"

Actress/Clown:Jimena Cavalletti/Gretta
Direction: Camilo Casanovas

"Ella” is a romantic and enthusiastic woman. She wants to get married, but her clumsiness and imagination get her into trouble. At the end… will she get married or not?

27 de setembro (21h) - “Encerramento”

Encerramento

"Encerramento" - Comemoração 20 anos da Palhaça Margarida / Adelvane Néia
Campinas

E-mail: adelvaneneia@uol.com.br

... talvez um bolo, talvez uma surpresa, quem sabe... Sabemos que a força que nos move é a paixão de fazer rir, emocionar, acalentar sonhos e vitórias por esse mundo afora.

September 27 (9pm) - “Closing Ceremony”

Celebration of Clown Margarida’s twentieth birthday Adelvane Néia
Campinas

…maybe a cake, maybe a surprise, who knows… We know that what makes us move forward is this passion for making people laugh, get in touch with their emotions, dream and get their dreams fulfilled.